Godmiddag - lovade leta upp spanska ordspråk. Här kommer några: Tirar la casa por la ventana - "kasta ut sina ägodelar genom fönstret". När man kostar på sig mer än vanligt. (Kommer från när spanska nationallotteriet föddes 1763 och någon hade vunnit högsta vinsten och kastade ut sina gamla ägodelar). Pasar la noche en blanco - "uppleva natten vit" Att man av någon anledning kunnat sova på natten. (Kommer från medeltiden då aspiranter till att bli riddare vakade natten före fram till gryningen över svärden som skulle dubba dem, iklädda i vita kläder (symboliserande renhet)) Viva la Pepa! - "Leve Pepa" Om/till en glad obekymrad person/karaktär. (Kung Fernando VII förbjöd 1814 uttrycket "Leve Cádiz Konstitution" och folket började säga "Leve Pepa" syftande på konstitutionen. Vete a la porra - Far o flyg Tener muchos humos - "Har mycket rök" Om en person som skryter om sig själv och om vad han har eller mest inte har. Det här var ju för mej en jättebra ursäkt för o göra något trevligt Ha' en bra helg Anette PS. Rätta mej snälla om någon tycker jag översatt eller förstått fel[:I] Försöker o få svart o kursiv text men lyckas ej
Kul med några spanska ordspråk och bekvämt med överättningen och MYCKET intressant med förklaringarna bakom tillkomsten. Jag vet inte om det finns enklare sätt att göra fet eller kursiv text men jag gör så här: Först skriver jag hela texten som vanligt sedan markerar jag det avsnitt som jag vill göra fet, kursiv eller med färg och sedan klickar jag på symbolen (eller färgen) i Format-raden. Jan E som gillar ordspråk PS För att ge oss lite att bita i kanske du skulle bara ge oss spanska texten först och en eller ett par dagar senare "hjälpa" oss med en översättning[?] DS
Här kommer ett litet bidrag från mig. A veces un viego encuentra un hierro de caballo Översättning kommer en annan dag Jan E som hoppas han vet vad det betyder[:I]
Det här är intressant för mej verkligen! Använder uttrycken (kanske inte "vete a la porra", det är lite vulgärt kanske i min smak. Vilket är konstigt för jag kan glatt säga "vete a la mierda" men det senaste uttrycket kan man faktiskt säga med "ömhet eller humor".) Men jag har ingen aaaaaning varifrån uttrycken kommer - och det är kul att leta upp. Här ett till: "versele el plumero" eller "ver el plumero" - väntar med översättningen . . . "Nunca puedes volver, otro hombre/persona encuentra otra ciudad" (tips: sagt av en svensk och bland mina favoritordspråk) Emtehed, hittar inte "A veces un viego encuentra un hierro de caballo" så här snabbt, men skall leta . . Anette [] Hoppas nu att texten kommer med svart etc.
El mejor plumón es una buena conciencia Ett gott samvete är den bästa huvudkudden. Todo es bien lo que acaba bien Slutet gott, allting gott[:I] Quien lazo me armó en él cayó Den som gräver en grop åt andra faller själv däri. [)] Todo Slutet gott, allting gott. es bien lo que acaba bien
La mujer y la gaviota, cuanto mas viejas mas locas (kvinnan och fiskmåsen, desto äldre de blir ju tokigare blir dom) Ett gammalt Canriskt ordspråk..// cina
Mitt bidrag :"Dime con quien andas y te diré quien eres". Ganska vanligt ordspråk i spanien som betyder ungefär."Säg mig vilka du umgås med och jag skall tala om vilken du är ".
A veces un viego encuentra un hierro de caballo Översättning kommer en annan dag Nu är det en annan dag. Ordspråket motsvara (om jag fatta rätt) det svenska Även en blid höna hittar ett korn Halvfritt översatt blir det ju Ofta känner en gubbe igen en märkt häst Jan E som nu väntar jag på dina översättningar, Anette, och fler spanska ordspråk att träna på[8)]
Nu skall vi se om jag får ihop det! Ver el plumero: Att se fjäderskruden. I Spanien betyder det att man ser igenom en människa vad den egentligen är ute efter, även om personen i fråga inte tror det. I Sverige säger vi väl "lånade fjädrar", men det betyder nog inte samma sak. Finns olika varianter om varifrån uttrycket kommer. En variant: att Gud anordnade en tävling om den vackraste fågeln - en kanin samlade upp alla de vackraste fjädrar han/hon kunde hitta och skulle "nästan" vinna tävlingen när den falska fjäderskruden lyste igenom. "Nunca puedes volver, otro hombre/persona encuentra otra ciudad", källan är Dag Hammarsköld och den lyder på svenska: "Du återkommer aldrig, en annan man finner en annan stad". (Det tog mej ett tag att klura ut vad han menade, och jag som sagt älskar det citatet). Och lite nya: En boca cerrada no entran moscas = De tal palo tal astila = Donde no manda capitán, no manda marinero = Dime de lo que presumes y yo te diré de lo que careces = Bronzon: Tala om vem du umgås med . . . . är också ett uttryck som är mitt i prick tycker jag! Hoppas jag inte har upprepat mej [:I] Kram alla []
Mitt bidrag far bli ett gammalt kanariskt uttryck(uttalas tom med h:en som normalt är stumma.) "Mucho habla,habla.Poco hace,hace."rent översattratar mycket,mycket.Gör lite,lite. Betyder ung: stor i truten,liten i gÄrningarna. Och är dagens sanning eller hur.
Hej canaria Inte för jag vill vara petig[8)] men borde inte den "rena" översättningen vara: -Mycket prata prata, lite göra göra- Och en (modern)variant på svenska kan vara: -Mycket snack och lite verkstad- Jan E som gärna skulle vilja ha den spanska versionen av -Gyllene Regeln- Allt I viljen andra skall göra eder skall I ock göra dem
Emtehed, nu får du det lika "högtravat" pa spanska, var det så du ville hava det?: "todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos" (så som det uttrycks i Bibeln på spanska) Trevlig helg alla[]
Tackar för snabbt svar tindaya. Du (och ni andra) vet väl att "Den gyllene regeln" finns i en eller annan form i de flesta religoner. Människan är i grunden god[^] Jan E som önskar ALLA en god helg, här i Östersund börjar nu VM:et
Hej Canaria! Ja, samma sak och så mycket enklare att säga [8D] Det regnar i Las Palmas just nu men inte kallt, faktiskt ganska skönt och regnet behövs verkligen! Fin helg alla! Anette [^]
Emtehed - vamos!!!!!!! Följande vet jag inte snabbt hur det skulle vara på svenska - Mejor buen vecino que familia lejano: Buenas noches todos [|)] Anette
OK tindaya Bäst att liga i så hår på kvinnodagens sista skälvande minuter så inte Xerxses roffar åt sig alla Forumets trevliga kvinnor Ett lite (om än taffat) försök till översättning/tolkning av senaste ordspråket. Bättre en fågel i handen än tio i skogen Jan E som även om jag gillar Forumkvinnorna gillar jag dig också Xerxses