Översätta "pagaré no a la orden" till svenska

Diskussion i 'Prat om Gran Canaria' startad av tindaya, 20 februari 2009.

  1. tindaya

    tindaya Medlem

    Vi är två översättare som förtvivlat jagar översättningen av den spanska frasen "pagaré no a la orden" som betyder "no se puede endosar" eller "no transmitible el derecho de cobro" - kan inte fór mitt liv hitta rätt uttryck på svenska!

    Oöverförbar växel? Används tydligen inte. Men det måste ju finnas ett uttryck. Tänkte att ni kanske vet, det skulle i så fall vara underbart :)

    Anette
     
  2. elsueco

    elsueco Medlem

    Ett förslag bara; "personlig växel".

    "pagaré no a la orden", eftersom det är en pagaré utställd på ett företag eller person, men som inte kan "köpas" av banken, vid ett tidigare datum än som skrivits på pagarén..
     
  3. tindaya

    tindaya Medlem

    Tack ElSueco! Man kan bli snurrig för mindre - lade ut frågan på ett översättningsforum (ProzCom) och fick till svar: rektakonossement (icke-öveförbar skuldsedel)- vilket ord..

    Eftersom hela texten är väldigt "högtravad" blir "rektaväxel" antagligen det bästa (bättre än skuldbrev).

    Anette :)
     

Dela sidan

  1. Hej! På den här webbsidan används kakor (cookies). De används för att göra användarupplevelsen bättre och för statistik. Om du fortsätter att använda webbsidan så samtycker du till användningen av kakor.
    Stäng notis