Saxat ur Canarieposten, 120202: Turistblemme plasserte Anfi del Mar på Tenerife Den spanske stats turistbyrå har laget nye brosjyrer for det nederlandske markedet og her har de plassert timeshareanlegget Anfi del Mar på Tenerife. Og det har skapt harme på Gran Canaria. JanE som tar det med ett överseende leende
OK Rogman (o andra som inte förstår världsspråket) "blemme"=miss (tänk svenska ordet Blämma) "laget"=tillverkat/gjort (tänk sv.ordet laga i t.ex. laga mat) "nederlanske markedet"=Hollänska/Nederlänska marknaden "harme"=ilska/upprördhet (tänk sv. ordet harmsen) JanE som lite underhållning brukar använda "google översätt" (skriv en mening översätt till t.ex. spanska översätt svaret åter till svenska, blir ofta riktigt annorlunda
Jan E: Så flink du er i norsk! Og Den spanske stats turistbyrå burde skamme seg. Rogman: Du som har vært på Valle Marina, BØR forstå norsk. Som trening kan du besøke min blogg Hilsen AURORA
Aurora: Mora mi var norsk. Min favorit "historia" är mammas första kontakt med svenska språket. (jag tar en kortvariant på svenska, så får DU träna) Som sextonåring kom min mamma till sin svenska moster i Duved/Åre, för att finna ett arbete. Uppklädd, nyflätat hår och finaste "gåbortklänningen", klev hon av tåget i Duved. Där stod mostern och väntade, när hon fick se min mamma slog hon ihop händerna och sa: -Men GUD vilken rar tös!! JanE som för icke norsktalande "översätter" rar=konstig/underlig/"knäpp" tös="lättfotad"(eller motsvarande)