Behöver åter igen lite hjälp från forumet[:I]. Någon som kan översätta denna medicinska mening: "Esguince de ligamento lateral medial en rodill aizda." Samt denna mening: "Inmoviliazacion con ferula de yeso" Behöver översättningen till försäkringsbolaget[V]. Jag fattar ungefär detta: en vricking i knät och vila, men jag tror inte det räcker för försäkringbolaget. Tack på förhand! /Mia
Hej Mia, inte skoj när sådant sker på semestern, men du verkar har klarat det med gott mod och humör Esguince de ligamento lateral medial en rodill aizda: Medial lateral ligamentsstukning/vrickning av vänster knä Inmoviliazación con férula de yeso Inmobilisering med gipsskena Ett riktigt Gott Nytt År!!!! Anette [8D]
Hej Mysan Alltid tråkigt med sjukdom/olyckshändelser men extra tråkigt på en semester. Ett litet försök till översättning som tröst (tänkte först skämta till det men jag tror du hellre vill ha en seriös översättning) "Esguince de ligamento lateral medial en rodill aizda." -Vrickning i ligamentet ensidigt mot mitten i knä-leden- (lite osäker vad aizda står för) "Inmoviliazacion con ferula de yeso" -Orörliggjord med gipsbandage- Hoppas det hjälper dig. Försäkringsbolagen är i och för sig skyldiga att själva söka fram översättning. I fjol råkade min fru illa ut med ganska stora besvär i ett öga. Vi hade inga problem med vårt försäkringsbolag (Länsförsäkringar!!!) Jan E som hoppas allt ordnar sig för dig med ersättning och sånt PS Eftersom jag är lite långsam att skriva såg jag försent att du redan fått svar DS
Jag undrar om du försökt läsa vad läkaren skrivit. Och sedan skrivit det på tråden. Jag borde kunna översätta de du skriver om, men jag ser ordentliga stavfel, dvs ord som inte finns. Som exempel " aizda" i första delen, och sen något som skall heta "ferula de yeso" Yeso är gips så det stämmer, men vad är i så fall ferula. Tror att det är försäkringsbolaget som är skylldig att översätta vad läkaren skrivit.Kanske kan Cina eller Canaria hjälpa till, men tror att dom kommer fram till samma sak. Dessutom är det ju viktigt att det blir rätt. Efter 23 år i Las Palmas,siempre Canarion.
Toppen ! Medan jag skrev mitt inlägg fick du flera inlägg ! Detta forum är otroligt effektivt. Tindaya/ Anette har nog bästa svaret enl min mening. Efter 23 år i Las Palmas,siempre Canarion.
Hej på er alla! Vad kul att det blev sån fart på att hjälpa till! Men det är ni alltid snabba på Jag tror man kan skriva "fixering" istället för "inmobilisering", men inmobilisering är det uttryck de använt. Egentligen skulle det ha stått "rodilla izda" istället för "rodill aizda". izda är vedertagen forkortning för "izquierda" - "vänster". GOTT NYTT ÅR PÅ ER ALLA UTE I ETERN Anette
Tack tack alla! Det är väl ungefär den översättning jag själv kunde åstakommma.[:I] Har nu varit hos svensk läkare (som f-bolaget tyckete) och fått diagnosen bekräftad. Jag ska nu ha sjukgymnastik och sedan ska de se om en operation är nödvändig eller ej. Är knät slirvligt även efter gymnastik så kanske de ska in o korta av det uttänjda ledbandet.[xx(] Jaja den som lever får se!
Mysan/ Mia ! Du avslutar tråden på ett lite underligt sätt. Du skriver nämligen:"Det är väl ungefär den översättning jag själv kunde åstakommma". Även om detta är sant är det en liten taskig kommentar mot oss som försökt hjälpa till.Om du är så duktig på spanska varför ber du om hjälp ? Undrar bara.... God fortsättning !!
Bronzom; eftersom det var jag själv som hade skadan så kanske jag visste vad som hänt mig, eller hur? Jag ville mer kolla om läkaren skrivit vad det var som hade hänt i knät, ledband, korsband, menisk, det finns mycket att välja på. "Vrickning" är ju en ganska vida beskrivning. Mina tre års skolspanska ger mig trots allt ett visst ordföråd men inte inom sjukvårdens förtollade värld. Ledsen om jag stött mig med någon när jag frågade vad det ordagrant stod i journalen. Gott slut och en god fortsättning vill jag ändå passa på att önska alla!