Någon medicinsk-kunnig översättare?

Diskussion i 'Prat om Gran Canaria' startad av mysan, 27 december 2007.

  1. mysan

    mysan Medlem

    Behöver åter igen lite hjälp från forumet[:I].

    Någon som kan översätta denna medicinska mening:
    "Esguince de ligamento lateral medial en rodill aizda."

    Samt denna mening:
    "Inmoviliazacion con ferula de yeso"

    Behöver översättningen till försäkringsbolaget[V].

    Jag fattar ungefär detta: en vricking i knät och vila, men jag tror inte det räcker för försäkringbolaget.

    Tack på förhand!

    /Mia
     
  2. tindaya

    tindaya Medlem

    Hej Mia, inte skoj när sådant sker på semestern, men du verkar har klarat det med gott mod och humör :)

    Esguince de ligamento lateral medial en rodill aizda:
    Medial lateral ligamentsstukning/vrickning av vänster knä

    Inmoviliazación con férula de yeso
    Inmobilisering med gipsskena

    Ett riktigt Gott Nytt År!!!!

    Anette [8D]
     
  3. tindaya

    tindaya Medlem

    GOTT HUMÖR skulle de ju vara [:eek:)]
     
  4. Björn

    Björn Medlem

    Fixering med gipsskena...?

    (jaja, jag ändrade från stabilisering...) [8)]
     
  5. Emtehed

    Emtehed Medlem

    Hej Mysan
    Alltid tråkigt med sjukdom/olyckshändelser men extra tråkigt
    på en semester.
    Ett litet försök till översättning som tröst
    (tänkte först skämta till det men jag tror du hellre vill ha
    en seriös översättning)
    "Esguince de ligamento lateral medial en rodill aizda."
    -Vrickning i ligamentet ensidigt mot mitten i knä-leden-
    (lite osäker vad aizda står för)
    "Inmoviliazacion con ferula de yeso"
    -Orörliggjord med gipsbandage-

    Hoppas det hjälper dig.
    Försäkringsbolagen är i och för sig skyldiga
    att själva söka fram översättning.
    I fjol råkade min fru illa ut med ganska stora besvär i ett öga.
    Vi hade inga problem med vårt försäkringsbolag (Länsförsäkringar!!!)

    Jan E som hoppas allt ordnar sig för dig med ersättning och sånt

    PS
    Eftersom jag är lite långsam att skriva såg jag försent att du
    redan fått svar
    DS
     
  6. Bronzom

    Bronzom Medlem

    Jag undrar om du försökt läsa vad läkaren skrivit. Och sedan skrivit det på tråden. Jag borde kunna översätta de du skriver om, men jag ser ordentliga stavfel, dvs ord som inte finns. Som exempel " aizda" i första delen, och sen något som skall heta "ferula de yeso" Yeso är gips så det stämmer, men vad är i så fall ferula.
    Tror att det är försäkringsbolaget som är skylldig att översätta vad läkaren skrivit.Kanske kan Cina eller Canaria hjälpa till, men tror att dom kommer fram till samma sak. Dessutom är det ju viktigt att det blir rätt.;)

    Efter 23 år i Las Palmas,siempre Canarion.
     
  7. Bronzom

    Bronzom Medlem

    Toppen ! Medan jag skrev mitt inlägg fick du flera inlägg ! Detta forum är otroligt effektivt. Tindaya/ Anette har nog bästa svaret enl min mening.

    Efter 23 år i Las Palmas,siempre Canarion.
     
  8. tindaya

    tindaya Medlem

    Hej på er alla! Vad kul att det blev sån fart på att hjälpa till! Men det är ni alltid snabba på :D

    Jag tror man kan skriva "fixering" istället för "inmobilisering", men inmobilisering är det uttryck de använt. Egentligen skulle det ha stått "rodilla izda" istället för "rodill aizda". izda är vedertagen forkortning för "izquierda" - "vänster".

    GOTT NYTT ÅR PÅ ER ALLA UTE I ETERN

    Anette
     
  9. Cina

    Cina Medlem

    Fixering tror jag med att det ska vara.
    // ;) Cina
     
  10. mysan

    mysan Medlem

    Tack tack alla!:)

    Det är väl ungefär den översättning jag själv kunde åstakommma.[:I]

    Har nu varit hos svensk läkare (som f-bolaget tyckete) och fått diagnosen bekräftad. Jag ska nu ha sjukgymnastik och sedan ska de se om en operation är nödvändig eller ej. Är knät slirvligt även efter gymnastik så kanske de ska in o korta av det uttänjda ledbandet.[xx(]

    Jaja den som lever får se!
     
  11. Bronzom

    Bronzom Medlem

    Mysan/ Mia !

    Du avslutar tråden på ett lite underligt sätt. Du skriver nämligen:"Det är väl ungefär den översättning jag själv kunde åstakommma".
    Även om detta är sant är det en liten taskig kommentar mot oss som försökt hjälpa till.Om du är så duktig på spanska varför ber du om hjälp ? Undrar bara....;) God fortsättning !!
     
  12. mysan

    mysan Medlem

    Bronzom; eftersom det var jag själv som hade skadan så kanske jag visste vad som hänt mig, eller hur? Jag ville mer kolla om läkaren skrivit vad det var som hade hänt i knät, ledband, korsband, menisk, det finns mycket att välja på. "Vrickning" är ju en ganska vida beskrivning.

    Mina tre års skolspanska ger mig trots allt ett visst ordföråd men inte inom sjukvårdens förtollade värld.

    Ledsen om jag stött mig med någon när jag frågade vad det ordagrant stod i journalen.

    Gott slut och en god fortsättning vill jag ändå passa på att önska alla!
     

Dela sidan

  1. Hej! På den här webbsidan används kakor (cookies). De används för att göra användarupplevelsen bättre och för statistik. Om du fortsätter att använda webbsidan så samtycker du till användningen av kakor.
    Stäng notis